О нас

Рекламодателям

Контакты

На пути к мировым подмосткам

 

Настоящий прорыв на ниве театрального искусства произошел в Казахском государственном академическом театре драмы имени М. Ауэзова в минувшем году. Алматинцы едва поспевали за всеми премьерами, которые выдавал старейший храм Мельпомены, – что ни пьеса, то целое событие в культурной жизни страны. знатоки театральной жизни связывают это с назначением нового директора Казахского государственного академического театра драмы имени М. Ауэзова. О новых постановках, планах на будущее, о том, какой он, сегодняшний зритель, и многом другом Еркин Жуасбек рассказал нашему журналу.

 

 

 

 

 

С вашим приходом репертуар театра пополнился спектаклями в постановке режиссеров с мировым именем, таких как Надежда Птушкина, Йонас Вайткус. Расскажите, по какому принципу выбирали режиссеров?

 

– Дело в том, что перед каждым новым руководителем театра ставится конкретная задача. Когда я работал с Есмуханом Неспаевичем Обаевым, который находился во главе театра на протяжении 13 лет, перед ним стояла сверхзадача – вернуть зрителя в театр. И это ему удалось. Передо мной поставлена новая задача – вывести наш театр на мировой уровень. Безусловно, я не владею формулой, по которой можно было бы сразу решить вопрос, да ее и не существует. Поэтому мы разработали внутреннюю концепцию развития театра, один из ее путей – приглашение знаменитых мастеров театра, чтобы они работали с нашими актерами, и в результате создать хорошие спектакли, которые не стыдно показывать за пределами страны. Также мы пробовали ставить спектакли на английском языке, чтобы за рубежом зритель смотрел наши пьесы без перевода. В целом, проводится работа в нескольких направлениях, чтобы наш театр не варился в собственном соку, а выходил на международный уровень и стал узнаваемым. Мы пригласили российского режиссера Надежду Михайловну Птушкину, которая достойно отработала этот контракт. Она представила свое прочтение знаменитой трагедии Шекспира «Отелло», и это был довольно провокационный ход.

Перед литовским режиссером Йонасом Вайткусом ставилось несколько задач, одна из которых – работа зарубежного специалиста с казахским драматургом. В этом плане мне помог мой близкий друг, директор Русского драмтеатра в Астане Еркин Касенов, он работал с Йонасом Вайткусом во время постановки «Язычников» по Яблонской. Более того, Вайткус хорошо знал пьесу Иран Гайыпа «Коркыт». У него свое видение и методика постановки этого произведения, собственный стиль работы, что стало главным приобретением для нашего театра.

 

 

 

Вы довольны результатом работы Надежды Птушкиной?

 

– Перед нею тоже ставились свои задачи, и она их отработала. На мой взгляд, спектакль «Отелло» слегка затянутый, немного скучноватый, но это позиция режиссера и никто не может в это вмешиваться. Режиссер так видит, ставит, вместе с актерами создает спектакль, и никакой начальник не может вмешиваться в творческий процесс и требовать, какую сцену оставить, а какую добавить. Совместно с режиссером и актерами мы выбрали трагедию Шекспира «Отелло», малознакомую современному зрителю, кроме того, что главный герой был ревнив и в пылу этого чувства убил молодую жену. Надежда Михайловна проработала около двадцати русских переводов, их адаптировали на современный язык. Наш литературный редактор Алия Бопежанова работала с казахским переводом. У нас есть великий перевод Мухтара Ауэзова на казахский язык, однако были опасения, что современный зритель не воспримет литературный вариант. В нашем спектакле есть очень интересные решения, например, образы Яго и Дездемоны в подаче режиссера отличаются от привычных. Возможно, «Отелло» Птушкиной далек от шедевра и явления сценического искусства Казахстана, но получилась добротная работа.

 

 

 

#1(7)2015

СОДЕРЖАНИЕ

УПРАВЛЕНИЕ

БИЗНЕС

ТРАНСПОРТ

МЕДИЦИНА

ОБРАЗОВАНИЕ

ТУРИзМ

КУЛЬТУРА

Мария Байрамкулова:

«Мы как одна семья, и это не плакатная фраза»

Впереди - грандиозные свершения

Реальная помощь бизнесу

Не останавливаться на достигнутом

Сауле Муралиева: «Мое дело исцелять»

Акбота Базарбаева: Главное, чтобы семьи были крепкие и счастливые!

Юрточный городок в современном

и национальном стиле

На пути к мировым подмосткам

Гайдар Абиев:
«Думаю, я счастливый человек!»

Полет кометы

Вариации на тему Барокко

 

 

 

 

Спектакль планировался для участия в летнем всемирном шекспировском фестивале театров в Гданьске (Польша), но этого так и не произошло. что случилось?

 

– К сожалению, мы опоздали с заявкой, хотя работали с фестивалем, перевели спектакль на польский язык. Пока мы в мае прошлого года сыграли премьеру, они уже сформировали репертуар. Тогда нам предложили приехать с этим спектаклем через год, а у нас появилось дополнительное время его отшлифовать и обкатать.

 

 

 

В репертуаре театра появился спектакль «Султан Бейбарс» на английском языке. Я не помню такого опыта в сфере отечественного театрального искусства или такие постановки уже были?

 

– Прецедент был. Когда я работал в Астане, спектакль «Кенесары-хан» мы играли на турецком языке в Анкаре и Стамбуле. Года три-четыре назад это было культурное событие. Что касается «Султана Бейбарса», то изначально мы планировали взять спектакль с небольшим числом действующих лиц. Но, подумав, решили, что если показывать на мировой театральной площадке культуру и историю казахов, то это должен быть такой спектакль, как «Султан Бейбарс». Наш предок был властителем Египта, и здесь есть чем гордиться. Режиссерская работа Юрия Ханинга-Бекназара выполнена на высоком уровне, здесь есть все: и действие, и бои, и танцы. Спектакль костюмированный, с занятной сценографией и сложными декорациями. Главной помощью стали самоотверженные старания наших актеров, причем мы не меняли график работы, актеры использовали каждую свободную минуту для репетиций и занятий с педагогами. Режиссер Сырым Аскаров, свободно владеющий английским языком, помог в процессе сценической работы. В сентябре мы были на XIX Международном театральном фестивале в Бресте (Белоруссия), куда съехались театры из 26 стран мира. Наш спектакль высоко оценили зрители, критики и жюри, а чтобы не быть голословным, я записал мнения всех членов жюри и выложил на сайте театра в Интернете.

 

 

 

Расскажите о предстоящих фестивальных планах.

 

– Оргкомитет Международного фестиваля театров в Казани очередной сезон посвящает Казахстану. Мы активно работаем в этом направлении. Кроме того, ежегодно в турецком городе Конья проходит большой Международный театральный фестиваль, с которым мы сотрудничаем не первый год. В целом по международным проектам работы очень много.

 

 

 

В минувшем году Ауэзовский театр обозначился тремя премьерами. Складывается ощущение, что творческий процесс длится круглосуточно.

 

– Все эти спектакли – «Коркыт» в постановке Йонаса Вайткуса, «Испандық ақсүйек» в постановке Аубакира Рахимова и «Стеклянный зверинец» по Теннесси Уильямсу – не в один день ставились. Работа над ними длилась на протяжении года. Я считаю, что выпускать надо качественные спектакли. Например, недавно мы играли спектакль «Магжан», а над ним мы работали целых шесть месяцев. Требование таково: пока постановка не достигнет уровня безупречной актерской игры и мастерских режиссерских решений, на суд зрителей не выставляем. В этом отношении наш худсовет ведет тщательную работу.

 

 

 

2015 год объявлен Президентом РК Н. Назарбаевым годом 550-летия Казахского ханства. Какую работу проводите в этом направлении?

 

– В репертуаре театра есть немало пьес, созвучных с темой государственности Казахстана. Среди них «Казактар», «Килы заман». Но решили создать новый спектакль, для этого формируем постановочную группу, скорее всего, закажем пьесу группе авторов. Есть пьеса Абиша Кекильбаева «Абылай-хан», Мухтара Ауэзова «Хан Кене» и другие, но надо ставить новые спектакли на тему формирования казахского государства, раскрыть образы таких ханов, как Керей, Жанибек. Мне кажется, это было бы интересно. Думаю, что весной мы представим премьеру.

Относительно репертуарного плана, в этом году мы будем отмечать юбилей нашей Победы в годы Великой Отечественной войны. Ауэзовский театр готовит спектакль «Ай мен Айша» по произведению крупного казахского писателя Шерхана Муртазы.

Работы очень много, но художественные достижения в прерогативе деятельности театра. Молодой режиссер Ерлик Нурсултан хочет поставить «Трехгрошовую оперу» Бертольда Брехта. Актеры уже созрели для этого произведения, они замечательно поют, занимаются у хороших специалистов по вокалу, сценическому действию, постановке боя. Все делается для того, чтобы актеры набрали форму и могли работать с любым крупным и тяжелым произведением.

 

 

 

Кем осуществляется перевод на казахский язык пьес?

 

– Этим занимаются крупные специалисты. Например, Султанали Балгабаев перевел хорошую французскую комедию, которую хотим поставить.

 

 

 

 

 

Обаев не раз говорил, что бич любого казахстанского театра – это дефицит драматургического материала. Как будет решаться этот вопрос в вашем театре?

 

– Во-первых, этот вопрос никогда не решится. В Европе еще во времена Шекспира и Мольера сокрушались по поводу отсутствия хороших драматургов. В СССР при Арбузове и Вампилове стенали, мол, угасла советская драматургия, нечего ставить. Так было во все времена, потому что драматургия – дефицитная вещь, это такая форма, в которую за два часа нужно вместить целый роман – самый тяжелый литературный жанр. Пьес достаточно, но не всякая подходит режиссеру, не каждая тема греет актера. У нас каждый месяц проходят худсоветы, где мы рассматриваем десятки пьес, однако далеко не все они выдерживают необходимую планку. Вот в России есть журналы о современной драматургии, в которых публикуются произведения. У нас, к сожалению, таких изданий нет, многие авторы остаются в безвестности. В целом, по количеству драматургов достаточно, а по качеству нет. Например, приносят пьесу, но такая же по жанру и теме в репертуаре театра уже есть. Не буду же я ставить то же самое повторно. Репертуарная политика – это сложный вопрос, когда надо безошибочно выбирать. Думаю, имеет смысл работать с драматургами адресно: заказали – написали – сделали.

 

 

 

Проводятся какие-либо стимулирующие инъекции в виде конкурсов, например?

 

– Безусловно. В Казахстане каждый год проводится конкурс «Тауелсиздик толгау», в прошлом году он был посвящен юношеской среде, для кукольного театра, а еще раньше для драмтеатров. В нашем те атре проводится конкурс, одна из задач которого проложить путь к преемственности поколений и особое внимание уделяется молодым талантам. Единственный приз для победителя – возможность создать свою постановку на сцене Ауэзовского театра. В конкурсе могут участвовать все желающие, а не только служащие нашего театра. Мы открыты, готовы смотреть, слушать, анализировать все произведения. Но на самом деле молодежь не активна.

 

 

 

На протяжении многих лет вы преподаете в академии искусств им. Жургенова и вам хорошо известны настроения нынешней молодежи. Почему молодые специалисты пассивны?

 

– Я не могу дать конкретный ответ на ваш вопрос, но предполагаю, что сегодняшняя молодежь труслива, инертна, не умеет рисковать, бороться, ждут немедленного результата, а так не бывает. Надо искать, ставить перед собой четкие цели. Чтобы быть драматургом, необходимо каждый день смотреть спектакли. Даже в простой пьесе могут быть такие обороты, которые ты, как драматург, еще не использовал или не имел о них представления. Надо раскрывать секреты своей профессии. Прежде чем объявлять о конкурсе, я думал, что молодежь будет ежедневно ломиться в театр, разговаривать с актерами, работать с персонажами. Но увы, ничего этого я не увидел. Достичь успеха можно, лишь много работая. Сценическое искусство – это, прежде всего, поиск, ежедневный и активный. Рассчитывать на то, что я написал, а вы поставьте, по-моему, совершенно непрофессиональная позиция. Хотя этот хлеб и не очень сытно кормит. Наверное, потому молодежь не старается. Это мое мнение и я не претендую на конечную истину.

 

 

 

Несколько лет назад в одном из своих интервью вы сказали, что театр должен делать ставку на звезд, если хочет добиться успеха. Сегодня вы остаетесь на прежних позициях или все же успех театра – это коллективная работа?

 

– Давайте говорить честно. Мы же не можем отрицать тот факт, что есть зрители и их немало, которые ходят только на Асанали Ашимова. А есть зрители, которые приходят на спектакль ради Кумана Тастанбекова или Тунгышбая Жаманкулова. По крайней мере, было такое время. Сегодня ситуация мало изменилась. После выхода фильма зрители приходят, чтобы посмотреть на Бахтияра Кожа живьем, после сериала – на Азамата Сатыбалды или после концерта – на Салтанат Бакаеву. Это есть. Я хочу, чтобы каждый мой актер был звездой. Меня часто упрекают в том, что я разрешаю своим актерам сниматься в сериалах и кино. Я знаю, что художественный уровень некоторых сериалов оставляет желать лучшего, но через них мои актеры становятся популярными, у них появляются свои поклонники, народ идет на спектакли с их участием. Так устроена наша работа, поэтому я не отрицаю такие тенденции. Если актер по своей сути мастер, но его никто не знает, потому что он категорически против съемок в сериалах и рекламе, я не могу его назвать полноценным актером. В современном понимании актерства, во-первых, актер должен быть профессионалом, во-вторых, он должен быть узнаваемым, он должен создавать запоминающиеся персонажи. Поэтому мы создаем условия для артистов.

 

 

 

 

 

Известно, что Казахстан – страна богатая, потому и количество экспатов неуклонно растет. А в каком состоянии меценатская культура и имеет ли она место у нас? Расскажите об этом на примере вашего театра.

 

– Мы тоже не сидим сложа руки. Обращаемся, разговариваем, ходим с протянутой рукой, и везде нам говорят, мол, «мы бы вам помогли, но такие высокие налоги платим, сделали бы нам какие-либо льготы за меценатство, за спонсорство, тогда мы с удовольствием помогли бы». Понимаете, складывается непонятная ситуация. Например, собираясь в Белоруссию, мне не хотелось тратить деньги театра, пытался привлечь спонсоров, говорю: «Ребята, создан Таможенный союз – Беларусь, Россия, Казахстан. Мы едем в Белоруссию, может, поможете, надо декорации самолетом перевезти». В ответ – отговорки. Банки, крупные компании, корпорации отказали. Может, и в самом деле не могут, я не знаю, не банкир, столько денег не зарабатываю. Может, в Казахстане еще не созданы соответствующие психологические условия, когда бы меценатство носило высокую ценность. Богатые люди в нашей стране еще не созрели до такого уровня культуры. На спектаклях вы не встретите ни одного олигарха. На Меладзе пойдут. А вот в театр они еще не пришли. Они еще не повернулись в нашу сторону. Может, мы еще не заслужили такой чести…

 

 

 

Какие требования предъявляются к зрителю в Ауэзовском театре? Дресс-код, пунктуальность, особые манеры?

 

 – Сам факт того, что наши спектакли начинаются вовремя, и мы уже не ждем зрителя, уже большое достижение (смеется). Семимильными шагами когда-нибудь и мы придем к тому, что зритель будет соблюдать дресс-код. Но сегодня мы приглашаем студентов, и не у каждого из них есть смокинг или вечернее платье.

 

 

 

Но брюки и рубашка-то наверняка есть в каждом гардеробе...

 

– А может и нет, или он с занятий сразу к нам прибежал. Бывает, негодуют, что наш зритель неподготовленный, первый раз пришел. Даже если и так, мы не имеем права осуждать. Сейчас мы вернули зрителя в театр и очень рады тому. Думаю, когда на наши спектакли будет трудно попасть, тогда мы сможем ввести строгий дресс-код.

 

 

 

Гульназ КЫДЫРОВА

 

 

 МАТЕРИАЛЫ, КОТОРЫЕ МОГУТ БЫТЬ ВАМ ИНТЕРЕСНЫ

Адрес редакции:

 

Республика Казахстан, 050026, г. Алматы,

ул. Кожамкулова,16В

 

Тел.:  +7 (727)233 50 42

 

Моб.: +7 702 765 20 00

            + 7 777 276 64 32

 

e-mail: novaera01@bk.ru

Издается  с января 2014 г.

Зарегистрирован в Министерстве культуры и информации Республики Казахстан. Регистрационное свидетельство №15904-Ж от 25.03. 2016 г.

Собственник и издатель – ИП «Костина И.А.»

 

Отправка формы…

На сервере произошла ошибка.

Форма получена.